Самое известное произведение писательницы Наринэ Абгарян – автобиографическая книга «Манюня» – переведена на
армянский язык.
«Манюня» – это история о детстве целого поколения – двух подружек из армянского города Берда Нарине и Манюни, строгой, но доброй Ба – бабушки Манюни, а также о многочисленных родственниках, постоянно попадающих в сложные и запутанные ситуации. По словам Абгарян, книга адресована взрослым детям и рассказывает о тех героических людях, которые каким-то образом смогли вырасти без Wi-Fi и компьютерных игр.
На армянский язык переведена пока первая книга из серии «Манюня». Презентация книги и встреча с автором прошли сегодня, 11 ноября, в
Ереване.
«Для меня эта книга – об
Армении, о нашем детстве, нашей идентичности. Однако я получала и много писем от людей из постсоветских стран: они говорят, что это история и об их детстве, рассказ о нашем общем прошлом», – сказала Н.Абгарян в беседе с журналистами.
При этом писательница самым большим комплиментом для себя сочла то, что читатели из других стран после прочтения книги приезжают в Армению.
Переводила «Манюню» на армянский язык Нарине Гижларян, которая, как и писательница, родилась и выросла в Берде.
«Великолепный перевод. Я бы так не смогла написать на армянском языке. Она придумала замечательный ход: второстепенные персонажи говорят на нашем смешном бердском диалекте. Я читала и хохотала в голос, хотя, конечно, это запредельный дебилизм смеяться над собственными текстами, но она нашла особые фишки. Жаль, что на русском эти нюансы теряются. Душа радуется, когда читаю „Манюню” на армянском языке», – поделилась впечатлениями от перевода Наринэ Абгарян.
Н. Абгарян сообщила также, что средства, вырученные от продажи книги, будут переданы детям из приграничных сел Тавушской области Армении.